Le Miño entre lentement dans la ville d'Ourense. Le peintre Parada Justel, membre de la Generación Doliente, une génération d’artistes disparus prématurément des suites de la tuberculose, représente des enfants nus sur la chaude pierre estivale. Sur cette image, le XIXe siècle touche à sa fin. Certains plus espiègles se penchent des hauteurs du pont. Ce pont romain, le Vieux Pont, est le témoin du passage du temps. Rares sont les voyageurs qui ne s’arrêtent pas pour l’admirer.
Pont romain du Miño
Ourense, 1950-1957
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid
Fondo Nicolás Muller
Pastor dos amenceres,
chegas a Ourense e paras,
aquédaste nos xugos das seus pontes
e coma un boi sumiso amansas
o teu andar, a túa presa antiga
de escuma apresurada,
para ollar a cidá calmosamente
e ser o seu espello na alborada
cando as aves espertan
CELSO EMILIO FERREIRO
«Loubanza do Pai Miño»
Onde o mundo se chama Celanova
(Madrid, 1975), 90 [fragmento]
Lavage de vêtements dans les sources d’eau chaude
Ourense, 1947-1958
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid
Fondo Nicolás Muller
L’eau est présente dans chaque recoin de la ville et plusieurs courants fluviaux s’y croisent naturellement comme autant de voies de communication. Dans les lavoirs d’As Burgas, les femmes essorent leur linge et le dépose enroulé dans leurs paniers.
Lembro, abofé, a nosa visita ás Burgas, as termas, famosas dende o tempo dos romanos. Nun dos mananciais atopamos pracer: abrollaba dun muro de granito, por baixo dun arco decorado con esculturas e, nuns tanques que recollían a auga que escorregaba, as mulleres lavaban a roupa branca. Pero na veciñanza dos outros dous mananciais, nun tanque escaldaban e depenaban aves de curral e noutro cociñaban carne na auga irada. Preto de alí hai carnicerías e por todas partes había carcasas, que as mulleres esfolaban e limpaban, cos cheiros e as cores dos refugallos dun matadoiro. E toda esta mestura fedorenda era un fervedoiro: xente rebulindo decontino, mulleres metidas ata o nocello en auga sanguinolenta, voces acedas bradando, a batuxada dos recipientes baleirados… e había tamén risas e notas dunha canción que rubían de entre o medio das mulleres, como as burbullas de vapor que escapan dunha pota cando ferve.
CATHERINE GASQUOINE
Spain Revisited: A summer holiday in Galicia, 1911